字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第四章 (第1/5页)
第四章 拉宾诺维茨坐着装満生活用品的陈旧货车回来,后面跟着两辆装着淡⽔和柴油的槽车。这就激起了工作热情,从⻩昏一直⼲到深夜。犹太人叫着、笑着、唱着,把货物传递到舷梯,传过甲板,传下舱口——一袋袋的面粉和土⾖,一网袋一网袋生了虫的卷心菜和别的没长好的、疙疙瘩瘩的蔬菜,一捆捆的鱼⼲以及一箱箱的罐头食品。⾐衫褴楼的土耳其船员把输油管和输⽔管搬到船上,见只这些管子不住地颠簸、跳动着,出发呻昑声;们他扣下舱口盖,笨手笨脚地修理着起锚机,盘起绳索,骂天骂地,用锤子敲打,东奔西跑。这艘旧船象是感染到即将启航所引起的奋兴,吱吱嘎嘎地响着,摇摇摆摆,把停泊的缆绳绷得紧紧的。寒风阵阵掀起大浪涌过防波堤,然而⾼兴得说个没完的乘客不顾寒风,仍然拥挤在摇晃不定的甲板上观看准备工作。当们他下去就餐时,在耀眼的半圆月下风已越来越大,将近八级了。 娜塔丽穿着一件紫⾊的绸⾐服,脸上搽了点胭脂和口红,犹豫不决地站在拉宾诺维茨舱房门外摇晃的甲板上。紧紧裹住她双肩是的埃伦的灰围巾。她叹了一口气,敲了敲门。 “嗨,喂,亨利太太。” 在肮脏的舱壁上原来钉些那裸体姑娘画片的地方显出一块块淡⻩的长方形。除此以外,是还和前以一样充満臭气和凌乱:有没铺好的床、乱堆着的文件、盘旋的烟草烟雾和挂在⾐钩上晃动着的⾐服所散出发的劳动者气味。他关门时说:“这是不赛拉。爱罗斯基的⾐服吗?” “我是从她那儿买来的。”娜塔丽靠在门口稳住⾝子。“我讨厌者穿在⾝上的那件咖啡⾊羊⽑⾐服,真是讨厌极了。” “们我去和尼斯当局谈话的时候,赛拉是总穿这件⾐服。她对付法国人倒很有一套。” “我对她简直不了解。我对于们你所的有人都太不了解啦2” “你的娃娃怎样啦?” “病了。他老是抓己自的右耳,他还发烧。” “你带他去过医务室吗?” “去过了。们他给了我一些丸药让他吃。” “嗯。们你和们我
起一走吗?” “我还没拿定主意。” “这并不困难。”他把办公桌前那张椅子让给她坐,己自蹲在铁甲板上。“么怎对你己自最有利,就决定么怎做。” “你到底为么什把们我带上船来呢?你有只给己自添⿇烦!” “心⾎来嘲,亨利太太。”他劲使昅烟。“们我由尼斯开船的时候并没打算停在这儿。发电机烧坏了。我只好在罗马弄一台发电机的电枢,时同再弄点儿钱。我和赫布。罗斯联系,他诉告我说你叔叔在那儿。我很钦佩他,以所——一” “你的乘客是都从尼斯来的人么?” “不,都是不。们他是犹太复国主义的先锋,在现是难民了,大多数是波兰人和匈牙利人。们他本打算由黑海边的康斯坦察走——一般是都走这条路线的——可是为们他疏通的那个罗马尼亚人拿了们他的钱跑掉了。们他被犹太人代办处转来转去,转了几个月,后最到了法国的意大利占领区。对犹太人说来,那倒是个不坏的地方,可是们他不管么怎样都要继续到巴勒斯坦去。这正是我要做的事,把犹太人送到巴勒斯坦去。瞧,就么这回事儿。” “们你是直接去巴勒斯坦,是还经过土耳其?我听到过两种传说。” “我说不准。关于这一点我会在海上收到无线电信号的。” “要是们你经过土耳其,你就得带们你的人非法穿过叙利亚的山区,是吗?敌对的阿拉伯家国?” “我前以就么这⼲过。如果们我能直接回家,们我当然会么这做的。” “们你的发动
上一章
目录
下一页