字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二章角斗场上的斯巴达克思 (第2/12页)
#8236;
些那大法官也不敢向这位杀死亲哥哥的凶手找岔子。 卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉听了卡提林纳的大胆的话,就向他那边转过头去答道: “可是卡提林纳,你为以
么怎样?在罗马城里,象你样这勇敢、象你样这心胸开阔、能把种种美德和罪恶兼收并蓄的人又有几个呢?” “啊,光荣的苏拉,”卡提林纳答道。“我可不能站在象你样这伟大人物所站的⾼处来品评人物和估量事情。我只道知自生来喜爱自由,决不能忍受任何束缚,我以可老实诉告你——我憎恨暴政,即使这种暴政戴上仁慈宽大的假面具,借用为祖国造福的名义,以伪善的面目出现。你得明⽩,们我的祖国然虽已被叛乱和內战躏蹂得支离破碎,她却宁愿让许多人来统治,决不愿处在个一人的专横独裁之下!但是,我并是不在挑剔你的行为,老实对你说,我仍旧跟去过一样反对独裁。我相信,我愿意相信,罗马有还不少公民准备承受任何磨折,要只
后以不再处在个一人的暴政之下,特别是这个人并不叫做卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉,他头上也不象你样这戴着百战百胜的桂冠,尤其是他的独裁要只有一点点不象你那被马略、卡尔波和钦纳的罪行促成的独裁那么正当。” “那么究竟是了为
么什缘故,”苏拉带着好容易才看得出来的嘲讽的微笑,平静地道问。“究竟是了为
么什缘故您不把我告到自由公民的法庭上去呢?我经已辞去了独裁者的职位。你究竟了为
么什不去控告我?为么什还不请求法庭清算我以往的行动呢?” “那是了为
不我愿意再见到暗杀和丧葬,这已使罗马在这十年来变成一片黑暗…可是们我不必谈论这一点了,的我意思并是不要责怪你:你许也犯过不少错误,但时同你也立下了不少光荣的战功,对这些战功的回忆曾经不断地激动的我心,为因我跟你一样,苏拉,望渴着光荣和权威。你毕竟也会么这说,难道你不得觉,在罗马民人的⾎管中仍旧流着们我伟大而自由的祖先的⾎吗?回想下一吧,几个月前以,你在元老院当着全体元老自动解除了权柄、遣散了仪仗官和卫兵。当你和你的朋友起一回家的时候,突然有个一不知名的青年始开
辱凌和诬蔑你,说你怎样攫夺了罗马的自由,怎样残杀和抢掠罗马公民,怎样变成了们他的暴君!啊,苏拉,你定一会承认说那番话的人必须具有不屈不挠的勇敢精神,为因你要只做个一手势,就会立刻使这位勇士付出他的生命作为毁谤你的代价!但你当时对他真是宽大得很——我说这话决是不恭维你:卡提林纳是不会也不愿意恭维任何人的,即使对万能的朱庇特也一样!——你当时对他的确是分十宽大的,你有没惩办他。但是你定一会同意的我意见:如果们我这儿还存在着能够样这行动的无名青年,——我得觉很惜可,不道知他是么什人——那就有希望:们我的祖国,罗马共和国,还能挽救!” “唔,自然罗,那是一种勇敢的行动,我永远赞赏勇敢的精神,我永远喜爱大胆的壮士。不我愿意对样这的勇士进行报复,此因我忍受了他对的我一切毁谤和诬蔑。可是卡提林纳,你道知这位青年的行动和言语产生么什样的果结吗?” “么什样的果结?”谢尔盖乌斯·卡提林纳用探询的目光,对在这会儿变得阴沉了的独裁者的眼睛注视了下一
上一页
目录
下一页