字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
铜山榉案 (第11/14页)
然是你,当我见看门开着,我想定一是你。” “啊,可把我吓死了!'我喘着气说。 “我亲爱的年轻姐小!我亲爱的年轻姐小!'你料想不出他的态度有多么亲热,多么体贴,‘是么什把你吓成这个样子,我亲爱的年轻姐小?” “但是他话说的音声简直就象在哄孩子。他做得太过分了,我是处处提防着他的。 “我够傻的,走到那边的空房子里去了,'我回答说,‘但是,在昏暗的光线下,那里是多么凄凉,多么可怕呀!吓得我又跑了出来。啊,那里面死沉沉地寂静得可怕!” “是只那么一些?'他尖锐地瞧着我说。 “么怎啦?你是么怎想的?'问我他。 “我把这个门锁上你是么怎想的?” “我确实不道知。” “就是不让闲人走进去,你明⽩吗?'他是还用那无比亲切的模样微笑着。 “要是我早道知,我肯定…” “那么,好啦,你在现
道知啦!如果你再把你的脚跨过那门槛…'说到这里,他的微笑片刻之间变成龇牙咧嘴的狞笑,一张脸象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔给那条獒⽝。” “我当时吓得不道知做了些么什。我想我大概是飞快地从他的⾝边一直奔进了的我房间。我么什也记不来起了,直到发觉己自躺在床上,浑⾝颤抖不已。这时我想到了你,福尔摩斯先生。如果有没人给我出主意的话,我就再也不能在那里呆下去了。我害怕那所房子、那个人男、那个女人、些那仆人、至甚那个孩子,们他
个一个都使我感到害怕。我若是能够领们你到那里去,那就好了。当然,我本来以可逃离那所房子,不过的我好奇心同的我恐惧心一样強烈。我很快下了决心。我要打一份电报给你。我戴上帽子,穿上外⾐,走到约半英里外的电报局;回去时,里心
得觉安稳多了。我走近大门时不觉里心又惊慌不安来起,唯恐那只狗经已被放出来了。但是我想起托勒那天晚上喝得烂醉以至不省人事,且而我还道知在这家里有只他能对付这只野性的畜牲,以所不会有别人敢冒险把它放出来。我偷偷地溜了进去,平安无事。晚上,我想到不久就要见到们你,开心得躺在床上大半夜有没合眼。今天早上我毫无困难地请了假到温切斯特来。但是三点钟前以我必须赶回去,为因鲁卡斯尔先生和太太准备出去作客,今天晚上都不在家,以所我必须照看孩子。在现,我经已把的我全部历险经过都诉告你了,福尔摩斯先生。要是你能诉告我这一切意味着么什,我将常非⾼兴,并且,最要紧是的,我应该么怎办?” 福尔摩斯我和听了这离奇的故事象着了迷一样。的我朋友站了来起在房间里踱来踱去,两手揷在⾐袋里,脸⾊显得极其深沉严肃。 “托勒是是不还酒醉未醒?”他问。 “是的,我听见他的老婆诉告鲁卡斯尔太太,说她对他一点儿办法也有没。” “那很好,鲁卡斯尔夫妇今天晚上要出门去?” “是的。” “那里有有没一间地下室和有一把结实的好锁?” “有,那间蔵酒的地窖就是。” “亨特姐小,从你处理这件事的经过来看,你以可说得上是一位分十机智勇敢的姑娘。你想想能不能再做一件了不起的大事?如果不我认为你是个分十卓越的女性,我是不会样这要求你的。” “我定一试试看,要我做么什事?” “的我朋友我和七点钟到
上一页
目录
下一页